Про мову
Нестандартна історія про
Ввести блог на украинском не скажу, что инициатива. Скорее, дань обществу.
Хотя в детстве мы часто ездили на западную Украину, з мовою было уклонисто. Не сложно, уклонисто.
Странно, страшно, не мелодично.
Говоря на украинском, нужно было думать и контролировать речь, а это дополнительная сложность. Я из семьи, где мама и папа говорили на разных языках, и при этом никого это не волновало, просто так было.
Я так бы и описала Днепропетровскую речь. Без акцента, странных слов, значение которых нужно гуглить, и букв которые теряются.
Живя в билингвальной семье ты адаптивный, но вечно запутанный.😂 С мамой розмовляємо, а с папой говорим) Со временем это стало общим «суржиком»
Потом был переезд и жизнь и Харькове. Там и определился вектор языка. Підстругачка стала точилкой, а вешалка стала тремпелем.
Как раз в это время вышел закон, когда преподавать должны на украинском. Вы его врятли помните, а вот я отлично, ведь каждый второй лектор стал Азаровым. Там родились « разнокольорові картінкі» и « на протязі вечера».
Ээххххх, я искренне за этим скучаю. Было малопонятно, но смешно)
Я переходила с мови на язык и теперь опять на мову)
Даже сейчас, написание заняло минут пять, а если бы я писала на украинском - 25) Потому что я буду гуглить склонение слов, чтоб знать, в конце -а или -у) Ищу синонимы слов. Объективно, словарный запас у меня скудный и повторяющийся, поэтому я стараюсь не перечитыв ать больше трёх раз написанное, иначе оно никогда не увидит свет. Не пройдет внутреннего цензора. Вот такой я человек.
Что для этого я делаю?
Я достала книжку Авраменко, перешла с русских субтитров на Украинские, если есть возможность. Пытаюсь говорить без перескоков, даже если сложно, заново выучила свой номер телефона. Что не сказать про книги.
Я честно пыталась. Свою специальность проще на английском, да и от украинского перевода иногда текут слезы чего-то, точно не радости)Перевод методических указаний в университете был отдельной любовью. Мы же знаем, что это не обязательно, но зачёт не поста вят без «уникальной» кафедральной тетради. Так вот, их переводили на Гугл переводчике, без редактирования. Басни Крылова в сравнении совсем не басни.
Так постепенно и развивалось непринятие украинского.
Когда каждый день ты слышишь «мову из-под палки», которую используют без любви и уважения, она становится неприятной. С людьми, кстати, также.
Итог: любовь, уважение и искренне желание делает чудеса. Как и принятие и терпимость. С дани это стало личный вызовом, а теперь уже принятым фактом с началом маленькой любви. Осталось добавить насмотренности речи и пластичности выражений) Работаем)
#lovemakeupclub
P.S. буду вдячна за рекомендацію книг українською🤍
Коментарі (0)